| Les "facéties" des traductions automatiques ! | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Jean Sage du forum
Nombre de messages : 12123 Age : 81 Localisation : Hte Savoie Date d'inscription : 10/04/2007
| Sujet: Les "facéties" des traductions automatiques ! Dim 2 Aoû - 19:51 | |
| Mon nouvel ordi me propose quand je suis sur une page en anglais ou allemand (je n'ai pas essayé avec le japonais !) une traduction simultanée... elle ne manque pas de piquant quelques fois ! - un cd de Wolf-Ferrari chez CPO était intitulé "Sableuse de concert"...je me demandais ce que cet Italien avait inventé comme formule...en remettant la page en allemand le titre est "Bläserconcert" !! - une autre fois je tombe sur un compositeur complètement inconnu (ce qui peut encore m'arriver ) et suis très intrigué d'en savoir plus : ami de Brahms et très belle symphonies en exemple... Henri duc de Berg !... en fait il s'agit de Henri von Herzogenberg | |
|
| |
joachim Le Chevalier mélomane
Nombre de messages : 1197 Age : 78 Localisation : Nord (Avesnois) Date d'inscription : 01/05/2007
| Sujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques ! Dim 2 Aoû - 21:19 | |
| En effet, c'est quelquefois rigolo ! Et en plus, c'est incomplètement traduit, car Herzogenberg signifie, mot pour mot, Montagne du Duc N'est ce pas, Jean Michel ? | |
|
| |
Jean-Michel Administrateur
Nombre de messages : 6418 Age : 66 Localisation : En Alsace Date d'inscription : 04/04/2008
| Sujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques ! Lun 3 Aoû - 0:13 | |
| L'autre jour j'ai un peu réécrit une traduction du genre. Ces logiciels sont manifestement perdus et ne savent pas que faire. Ils ne respectent pas la syntaxe, ce qui est un comble. Bläserkonzert, la sableuse vient de ce qu'en technique Blasen peut signifier sablage. Le sens de blasen est souffler. Pour Herzogenberg, c'est tut à fait ça Joachim. Pour le japonais, je ne suis pas certain que la traduction aurait encore grand rapport avec le texte ! | |
|
| |
Jean Sage du forum
Nombre de messages : 12123 Age : 81 Localisation : Hte Savoie Date d'inscription : 10/04/2007
| Sujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques ! Lun 3 Aoû - 0:17 | |
| je comprends mieux d'où vient la sableuse ...ce sont des concertos pour vent rénové par la technique du sablage!! | |
|
| |
Jean-Michel Administrateur
Nombre de messages : 6418 Age : 66 Localisation : En Alsace Date d'inscription : 04/04/2008
| Sujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques ! Lun 3 Aoû - 0:33 | |
| Si ton logiciel est cohérent, il te dira symphonie d’orchestre au lieu d’orchestre symphonique quand il « traduira » Sinfonieorchester. N’aie pas peur d’interpréter ! | |
|
| |
Jean Sage du forum
Nombre de messages : 12123 Age : 81 Localisation : Hte Savoie Date d'inscription : 10/04/2007
| Sujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques ! Jeu 6 Aoû - 0:10 | |
| Dis moi Jean-Michel, verlet en allemand (si çà existe?) çà veut dire "infraction"? Dernière trouvaille du logiciel de traduction: un double cd de pièce pour Clavecin de COUPERIN....par Blandine infraction... | |
|
| |
Jean-Michel Administrateur
Nombre de messages : 6418 Age : 66 Localisation : En Alsace Date d'inscription : 04/04/2008
| Sujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques ! Jeu 6 Aoû - 0:19 | |
| Non, mais Verletzung c'est blessure, violation, manquement. Non seulement le logiciel traduit approximativement ce qui est à peu près compréhensible, mais il arrange les choses quand il ne comprend pas ! | |
|
| |
Jean-Michel Administrateur
Nombre de messages : 6418 Age : 66 Localisation : En Alsace Date d'inscription : 04/04/2008
| Sujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques ! Jeu 19 Nov - 0:23 | |
| Ici la traduction est signée par Martina Crucitti-Beier, livret des Sonates et caprices de Boëly. Le plus remarquable est que le titre du disque cité en référence, Mozat am Stein vis-à-vis, est traduit par : Mozart sur le rocher vis-à-vis. Je vois le tableau : on a déterré le cadavre du bon Mozart et on l'a placé sur le rocher d'en face. Je crains que Martina Crucitti-Beier n'ait pas beaucoup de bon sens. Je rappellerai que le sens est : Mozart joué sur le vis-à-vis (piano à plusieurs claviers) construit par Stein, on peut donc traduire par Mozart sur le vis-à-vis de Stein. | |
|
| |
Jean Sage du forum
Nombre de messages : 12123 Age : 81 Localisation : Hte Savoie Date d'inscription : 10/04/2007
| Sujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques ! Jeu 19 Nov - 0:26 | |
| | |
|
| |
Jean-Michel Administrateur
Nombre de messages : 6418 Age : 66 Localisation : En Alsace Date d'inscription : 04/04/2008
| Sujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques ! Jeu 19 Nov - 0:31 | |
| On peut aussi acheter sur Internet un disque Carus enregistré à l'église des femmes de Dresde. On est étonné : une église pour les femmes, une pour les hommes, ils sont bizarres à Dresde ! Le secret est qu'il s'agit de la Frauenkirche (Frau : femme, Leibfrau, la Vierge), en bon français : église Notre-Dame. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques ! | |
| |
|
| |
| Les "facéties" des traductions automatiques ! | |
|