Universalis
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Universalis

Un forum pour parler librement de musique classique
 
AccueilPortailRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
-16%
Le deal à ne pas rater :
LEGO® 10320 Icons – La Forteresse de l’Eldorado (avec bateau ...
179.99 € 214.99 €
Voir le deal

 

 Les "facéties" des traductions automatiques !

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Jean
Sage du forum
Sage du forum
Jean


Nombre de messages : 12123
Age : 81
Localisation : Hte Savoie
Date d'inscription : 10/04/2007

Les "facéties" des traductions automatiques ! Empty
MessageSujet: Les "facéties" des traductions automatiques !   Les "facéties" des traductions automatiques ! Icon_minitimeDim 2 Aoû - 19:51

Mon nouvel ordi me propose quand je suis sur une page en anglais ou allemand (je n'ai pas essayé avec le japonais Mr Green ! !) une traduction simultanée... elle ne manque pas de piquant quelques fois !
- un cd de Wolf-Ferrari chez CPO était intitulé "Sableuse de concert"...je me demandais ce que cet Italien avait inventé comme formule...en remettant la page en allemand le titre est "Bläserconcert" !!
- une autre fois je tombe sur un compositeur complètement inconnu (ce qui peut encore m'arriver Mr Green ! ) et suis très intrigué d'en savoir plus : ami de Brahms et très belle symphonies en exemple... Henri duc de Berg !... en fait il s'agit de Henri von Herzogenberg Mr Green !
Revenir en haut Aller en bas
joachim
Le Chevalier mélomane
Le Chevalier mélomane
joachim


Nombre de messages : 1197
Age : 77
Localisation : Nord (Avesnois)
Date d'inscription : 01/05/2007

Les "facéties" des traductions automatiques ! Empty
MessageSujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques !   Les "facéties" des traductions automatiques ! Icon_minitimeDim 2 Aoû - 21:19

En effet, c'est quelquefois rigolo !

Et en plus, c'est incomplètement traduit, car Herzogenberg signifie, mot pour mot, Montagne du Duc Laughing

N'est ce pas, Jean Michel ? Wink
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Michel
Administrateur
Administrateur
Jean-Michel


Nombre de messages : 6418
Age : 65
Localisation : En Alsace
Date d'inscription : 04/04/2008

Les "facéties" des traductions automatiques ! Empty
MessageSujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques !   Les "facéties" des traductions automatiques ! Icon_minitimeLun 3 Aoû - 0:13

L'autre jour j'ai un peu réécrit une traduction du genre.
Ces logiciels sont manifestement perdus et ne savent pas que faire. Ils ne respectent pas la syntaxe, ce qui est un comble. Bläserkonzert, la sableuse vient de ce qu'en technique Blasen peut signifier sablage. Le sens de blasen est souffler.
Pour Herzogenberg, c'est tut à fait ça Joachim.
Pour le japonais, je ne suis pas certain que la traduction aurait encore grand rapport avec le texte !
Revenir en haut Aller en bas
Jean
Sage du forum
Sage du forum
Jean


Nombre de messages : 12123
Age : 81
Localisation : Hte Savoie
Date d'inscription : 10/04/2007

Les "facéties" des traductions automatiques ! Empty
MessageSujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques !   Les "facéties" des traductions automatiques ! Icon_minitimeLun 3 Aoû - 0:17

je comprends mieux d'où vient la sableuse Laughing ...ce sont des concertos pour vent rénové par la technique du sablage!!
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Michel
Administrateur
Administrateur
Jean-Michel


Nombre de messages : 6418
Age : 65
Localisation : En Alsace
Date d'inscription : 04/04/2008

Les "facéties" des traductions automatiques ! Empty
MessageSujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques !   Les "facéties" des traductions automatiques ! Icon_minitimeLun 3 Aoû - 0:33

Si ton logiciel est cohérent, il te dira symphonie d’orchestre au lieu d’orchestre symphonique quand il « traduira » Sinfonieorchester. N’aie pas peur d’interpréter !
Revenir en haut Aller en bas
Jean
Sage du forum
Sage du forum
Jean


Nombre de messages : 12123
Age : 81
Localisation : Hte Savoie
Date d'inscription : 10/04/2007

Les "facéties" des traductions automatiques ! Empty
MessageSujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques !   Les "facéties" des traductions automatiques ! Icon_minitimeJeu 6 Aoû - 0:10

Dis moi Jean-Michel, verlet en allemand (si çà existe?) çà veut dire "infraction"? Mr Green !
Dernière trouvaille du logiciel de traduction: un double cd de pièce pour Clavecin de COUPERIN....par Blandine infraction... affraid
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Michel
Administrateur
Administrateur
Jean-Michel


Nombre de messages : 6418
Age : 65
Localisation : En Alsace
Date d'inscription : 04/04/2008

Les "facéties" des traductions automatiques ! Empty
MessageSujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques !   Les "facéties" des traductions automatiques ! Icon_minitimeJeu 6 Aoû - 0:19

Non, mais Verletzung c'est blessure, violation, manquement.
Non seulement le logiciel traduit approximativement ce qui est à peu près compréhensible, mais il arrange les choses quand il ne comprend pas !
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Michel
Administrateur
Administrateur
Jean-Michel


Nombre de messages : 6418
Age : 65
Localisation : En Alsace
Date d'inscription : 04/04/2008

Les "facéties" des traductions automatiques ! Empty
MessageSujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques !   Les "facéties" des traductions automatiques ! Icon_minitimeJeu 19 Nov - 0:23

Ici la traduction est signée par Martina Crucitti-Beier, livret des Sonates et caprices de Boëly. Le plus remarquable est que le titre du disque cité en référence, Mozat am Stein vis-à-vis, est traduit par :
Mozart sur le rocher vis-à-vis. Je vois le tableau : on a déterré le cadavre du bon Mozart et on l'a placé sur le rocher d'en face. Je crains que Martina Crucitti-Beier n'ait pas beaucoup de bon sens.
Je rappellerai que le sens est : Mozart joué sur le vis-à-vis (piano à plusieurs claviers) construit par Stein, on peut donc traduire par
Mozart sur le vis-à-vis de Stein.
Revenir en haut Aller en bas
Jean
Sage du forum
Sage du forum
Jean


Nombre de messages : 12123
Age : 81
Localisation : Hte Savoie
Date d'inscription : 10/04/2007

Les "facéties" des traductions automatiques ! Empty
MessageSujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques !   Les "facéties" des traductions automatiques ! Icon_minitimeJeu 19 Nov - 0:26

Mr Green ! Mr Green !
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Michel
Administrateur
Administrateur
Jean-Michel


Nombre de messages : 6418
Age : 65
Localisation : En Alsace
Date d'inscription : 04/04/2008

Les "facéties" des traductions automatiques ! Empty
MessageSujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques !   Les "facéties" des traductions automatiques ! Icon_minitimeJeu 19 Nov - 0:31

On peut aussi acheter sur Internet un disque Carus enregistré à l'église des femmes de Dresde. On est étonné : une église pour les femmes, une pour les hommes, ils sont bizarres à Dresde !
Le secret est qu'il s'agit de la Frauenkirche (Frau : femme, Leibfrau, la Vierge), en bon français : église Notre-Dame.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Les "facéties" des traductions automatiques ! Empty
MessageSujet: Re: Les "facéties" des traductions automatiques !   Les "facéties" des traductions automatiques ! Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Les "facéties" des traductions automatiques !
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Benjamin David "Benny" Goodman (1909 1986)
» (Mozart) Sonate pour piano K.284 "Durnitz"
» Dvorak : 9° symphonie dite du " Nouveau Monde "
» Beethoven 3ème symphonie dite "Eroica"
» Beethoven 6ème symphonie dite \"Pastorale\"

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Universalis :: Hors sujet-
Sauter vers: